カテゴリー
BTS(防弾少年団、バンタン)방탄소년단♪ 表現分析 韓国語、日本語

FAKE LOVE Japanese verとの違い

FAKE LOVE Japanese ver 歌詞

君の為なら悲しくても笑顔でいれた
君の為なら痛みさえも見せずにいれた
愛で皆満たされるように
僕の弱さを隠すように
叶わない夢の中
咲かない花育てた

韓国語バージョン

널 위해서라면 난 슬퍼도 기쁜 척 할 수가 있었어
君の為なら僕は悲しくても嬉しいふりをする事ができた

널 위해서라면 난 아파도 강한 척 할 수가 있었어
君の為なら僕は痛くても強いふりをする事ができた

사랑이 사랑만으로 완벽하길
愛が愛だけで完璧であるように

내 모든 약점들은 다 숨겨지길
僕の全ての弱点が隠されるように

이뤄지지 않는 꿈속에서
叶わない夢の中で

피울 수 없는 꽃을 키웠어
咲かせることのできない花を育てた

韓国語を日本語に訳す場合、日本語の音節数は多くなってしまう。歌のメロディをそのままにした場合、日本語では意味内容を端折ってしまうことになる。

FAKE LOVE 韓国語バージョンの意味は、「悲しくても嬉しいふり」「痛くても強いふり」Japanese ver 歌詞では、「ふり」というのが歌詞に入っていないため、意味合いが異なる。「ふり」→「噓」。

歌詞の続き。

Japanese ver 歌詞

Love you so bad Love you so bad
君の為偽る嘘で
Love you so mad Love you so mad
自分を君の色に染める

韓国語バージョン

Love you so bad Love you so bad

널 위해 예쁜 거짓을 빚어내
君の為に綺麗な嘘を偽る

Love you so mad Love you so mad

날 지워 너의 인형이 되려 해
僕を消して君の人形になろうとする

歌詞の変更が特に残念なところ。韓国語バージョンで「君の人形になろうとする」が日本語バージョンで「自分を君の色に染める」となっているところ。全然違う。そして、ダンスの振付が操り人形が床に落ちるような振付だから、そのままがいい。

BTS – Fake Love | FNS SUMMER SONG FESTIVAL 2021 – FNS歌謡祭 夏 2021

【クリックで切替え】日本語バージョン 「自分を君の色に染める」

뮤직뱅크 Music Bank – FAKE LOVE – 방탄소년단 (FAKE LOVE – BTS).20180525

【クリックで切替え】韓国語バージョン 「날 지워 너의 인형이 되려 해(僕を消して君の人形になろうとする)」

ここのジミンちゃんの操り人形が床に落ちるような表現がすごい!
(大事なここがカメラアングルから見切れている映像にはブーイング!☹)

BTS Full Performance MAMA 2018 in Japan (FAKE LOVE + ANPANMAN) (FULL HD)

【クリックで切替え】MAMAの特別な振付、操り人形のような表現。

MAMAの特別な振付、操り人形のような表現。群舞がすごくて見入ってしまう。すごい。ワクワクする!

作成者: Neko

BTS(バンタン)ジミンちゃん大好き。昔、韓国語を大学で専攻。猫好き。
방탄소년단 지민씨 LOVE. 옛날에 한국어를 대학교에서 전공했음. 고양이를 좋아함.

「FAKE LOVE Japanese verとの違い」への2件の返信

韓国語バージョンと日本語バージョンの歌詞の違いが気になりますね。特に「ふり」という言葉が入らないことで、意味合いが変わってしまうのは残念です。ダンスの振付も操り人形のような表現が印象的で、そのままの方が良かったのではないでしょうか。群舞の迫力に圧倒され、思わず見入ってしまいます。歌詞の変更はなぜ必要だったのでしょうか?

韓国語と日本語の歌詞の違いに注目するのは興味深いですね。特に「ふり」という言葉が抜けてしまったことで、曲のニュアンスが変わってしまうのは残念です。ダンスの振付も操り人形のような表現が素晴らしく、歌詞の意味とよくマッチしています。今後の曲では、翻訳の際にニュアンスをできるだけ保てるようにしてほしいと思います。歌詞の変更について、なぜそのような変更が行われたのか、意図が気になりますか?

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です